уторак, 08.04.2025, 20:55 -> 09:37
štampajКреативни дистрикт: Мина Радуловић
Мина Радуловић је рођена је у Новом Саду. Њена мама је Гркиња, па је детињство проводила код баке на Пелопонезу. У Новом Саду је завршила основну и средњу школу. У Београду је на Филололошком факултету дипломирала светску књижевност, а затим је на Филозофском факултету у Атини магистрирала и докторирала компаративну књижевност. Живи у Атини и, како каже, има две домовине.

Мина преводи са српског и енглеског на грчки, као и са грчког и енглеског на српски језик. Са грчког је превела дела бројних аутора попут: Хипократа, Кавафија, Казанцакиса, Сефериса, Елитиса, Сикелианоса, Ноласа, Варуфакиса. С енглеског је преводила Елиотову поезију. На грчки је превела дела Јована Стерије Поповића, Његоша, Црњанског, Дучића, поезију Алексе Шантића, Диса, Васка Попе, Стевана Раичковића. Затим књиге: Милорада Павића, Данила Киша, Борислава Пекића, Раше Ливаде, Александра Гаталице, Драгана Великића, Мирјане Новаковић, Селимира Радуловића, Ивана Негришорца, Биљане Србљановић. Са хрватског дела Крлеже и Слободана Шнајдера. Радила је и бројне адаптације драмских текстова за режије Никите Миливојевића у Грчкој.
Њена најдрагоценија делатонст је превођење књига. То је веома комлексан посао, јер задатак преводиоца је да преведе све: специфичну форму и стил писца, права и скривена значења, стилске фигуре, метафоре, емоције, суштину… Захваљујући преводима Мине Радуловић у прилици смо да упознамо савремену грчку књижевност, о којој мало знамо. У својој омиљеној атинској књижари једног врелог јулског дана прича нам о Атини, грчкој култури и савременом грчком језику, о томе какав је њен однос према грчком културном наслеђу. Мина је својим преводима приближила две културе. Каже да има двојни идентитет и да је два језика и два идентитета повезала својом професијом.
Аутор и уредник: Оливера Милошевић
Режија: Милица Митровић
Коментари