ЖИВ ПЕЧЕН
Трамп против Италијана и Индијаца
Како се транскрибују и адаптирају имена из енглеског на примеру Трамповог противника на предизборима републиканаца у Ајови – Рона Десантиса.
ДЕСАНТИС. Ronald Dion DeSantis – Ron DeSantis је адвокат, официр поморске морнарице и политичар – 46. гувернер Флориде.
Његово презиме у оригиналу пише се DeSantis, али у Транскрипционом речнику стоји да би таква презимена „требало писати без размака и двојног великог слова, иако постоје у изворном облику, јер је то увек једна целина”.
Зато се код нас кандидат унутарстраначких избора код републиканаца зове Рон Десантис.
Још нешто: он је Италоамериканац.
А имиграцијом становништва, раније више у Велику Британију, а после у САД, Канаду, Аустралију и на Нови Зеланд, уз некада претежно енглеска имена уселила су се и имена и презимена из завичаја нових житеља.
Попримила су енглески изговор, постала део енглеског језика, те би их као таква требало и транскрибовати.
Зато нема оправдања да се име (и презиме) председничког кандидата у САД код нас адаптира према италијанском изговору, овде није реч о италијанском имену, већ о имену из енглеског језика које је страног порекла.
РАМАСВАМИ. Vivek Ganapathy Ramaswamy је предузетник, рођен је у Синсинатију, али су његови родитељи индијски имигранти.
У овом случају до изворног облика је тешко доћи, па облик у енглеском језику остаје као једино прихватљив за транскрипцију.
У српском је зато Вивек Ганапати Рамасвами.
ХЕЈЛИ. И Nimarata Randhawa је индијског порекла.
Политичарка и дипломата, била је амбасадор Сједињених Држава у Уједињеним нацијама, али и гувернер и члан Представничког дома Јужне Каролине.
Име је скратила у Ники (Nikki) и преузела мужевљево презиме Хејли (Haley). Да то није урадила, била би Нимарата Рандхава.
БРЕМЕР. О америчким изборима, али и глобалним ризицима и кризама у 2024. за РТС је говорио политиколог, писац и предузетник Ian Arthur Bremmer.
Приликом адаптације његовог имена треба нагласити да се између и-а, и-е, и-у уноси слово ј, што је у складу са правилима нашег правописа.
Ian, према Транскрипционим речнику, треба да буде Ијан, боље него Ијен, не Ајан, не Ајен, не Јан, не Иан. Код нас је Ијан Артур Бремер.
Коментари