Читај ми!

Роналдо нетренирљив, али и ненадмашан у мисмечу

Да ли језик треба чувати од утицаја споља и чистити од новотарија, нарочито од речи страног порекла?

ТРЕНИРЉИВ. Природан је отпор према новом у језику, али није добро да све ново протерујемо. Ипак, има оних речи које нам у најмању руку делују чудно. То је случај с придевом тренирљив.

„Сезоне у Италији су то показале, где је постало очевидно, такође, оно што се дешава са свим екстремним талентима када осете онај први знак немоћи, вероватно прву језу коју осете у животу – Роналдо је нетренирљив.”

Што се тиче творбе, можемо рећи да је ова реч скована у складу с правилима: тренирати + љив = тренирљив, као што је од употребити настао употребљив или од читати читљив.

То су придеви са „значењем могућности извршења радње коју означава глагол у основи”. А значење придева тренирљив: нешто што се може унапредити тренингом.

Ипак, већина ће се устручавати да изговори или напише овај придев, али да ли је то разлог да га лингвисти забране? Неки спортски новинар би могао овако реаговати:

„Економисти могу да кажу губиташ, лекарима се не замера баш превише на вакциналним пунктовима, а нама, спортским новинарима, забрањено је да кажемо тренирљив.”

И био би у праву.

Као што не постоји „добиташ”, није требало дозволити ни изведеницу губиташ, а придев вакцинални нам се скоро неприметно у доба короне увукао у штампу.

Мање би пометње било када би те речи остале део појединих струка, да не продиру у језик свакодневне комуникације.

Придеву тренирљив, односно његовој непреведеној варијанти тренабилан (trainable), место је пре свега у Речнику спортских термина Мире М. Милић.

Али тамо га још нема, надамо се да ће се овај придев наћи у новом издању Речника.

РЕЧНИК СПОРТСКИХ ТЕРМИНА. Термини у Речнику преузети су из званичних правила игара лоптом на енглеском и српском језику. Проф. Милић је покушала да у Речнику уреди постојеће и новостворене спортске термине.

Да наставимо с фудбалом.

У Речнику је забележен мисмеч, не само фудбалски већ и кошаркашки појам који се односи на ситуацију када је нападач супериорнији од играча који га чува.

Термину гол-линија, који смо преузели још раније, у Речнику је придодат засад непреведен inner goal line: линија која спаја стативе гола.

Али више простора је дато кошарци, а кошаркашки термини су из енглеског ушли у српски и нашли своје место у спортском новинарству.

Из штампе сазнајемо да се „само три играча Лејкерса из прошле сезоне налазе и у овогодишњем ростеру”, затим да се Мега не ослања „само на ран-енд-ган кошарку”, да је „франшиза из Јуте продата”.

Онда да је „херој био руки Мајамија Тајлер Хиро”, као и да је „у средишту разговора био систем селери кап”...

Ростер је списак играча у тиму, док израза ран-енд-ган нема у Речнику већ ран-енд-шат у значењу: „игра која се заснива на принципима трчи-и-шутирај”.

Франшиза је професионални тим, односно тим са врхунским играчима, руки је играч почетник, док је селери кап годишња сума новца коју клуб може да исплати играчима.

***

Неке речи страног порекла су нам потребне јер немамо домаћу замену, понекад нам требају као стилска варијанта, али могу бити и сувишне.

Зато не треба претеривати са позајмљивањем, али исто тако не треба имати ни одбојност према свему што долази из других језика. Сем када је домаћа реч супериорна па може доћи до мисмеча.

недеља, 24. новембар 2024.
0° C

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње