Српски на српском

- Ко су Шпанкиње? - питао сам пре неки дан мог комшију Нешу.

- Како, ко су? Ако није неко трик питање, онда су Шпанкиње становнице Шпаније, тако их зову спортски коментатори, новинари, спикери... уосталом, тако пише и у Правопису - Шпанија, шпански, Шпанац, Шпанкиња - одговара Неша као за оцену.

- Јесте, пише у Правопису, али реци ми Нешо, поштено, кад ти и ја овако уз кафу разговарамо, на пример, о шпанској глумици Пенелопе Круз, да ли ћеш за њу рећи да је Шпанкиња ии Шпањолка?

-  Кад ћаскамо уз кафу - каже Неша - она је Шпањолка, а кад преводим за новине или за телевизију, она је Шпанкиња. Разумеш, нормативно је онако како пише у Правопису и тога ми преводиоци морамо да се држимо. А приватно причамо као сав остали свет.

- Е па не разумем и не прихватам то објашњење да треба да имамо посебна језичка правила за кућну и за пословну употребу. А ако "сав остали свет" каже Шпањолка, зашто онда господа правописци то не усвоје и упишу у ту велику бордо књигу, или још боље - нек прогласе да је дублет. То им увек иде од руке.

Драмски уметник: Феђа Стојановић    

Аутор и уредник: Мирјана Блажић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње