понедељак, 13. нов 2017, 10:55
Српски на српском
- Ко су Шпанкиње? - питао сам пре неки дан мог комшију Нешу.
- Како, ко су? Ако није неко трик питање, онда су Шпанкиње становнице Шпаније, тако их зову спортски коментатори, новинари, спикери... уосталом, тако пише и у Правопису - Шпанија, шпански, Шпанац, Шпанкиња - одговара Неша као за оцену.
- Јесте, пише у Правопису, али реци ми Нешо, поштено, кад ти и ја овако уз кафу разговарамо, на пример, о шпанској глумици Пенелопе Круз, да ли ћеш за њу рећи да је Шпанкиња ии Шпањолка?
- Кад ћаскамо уз кафу - каже Неша - она је Шпањолка, а кад преводим за новине или за телевизију, она је Шпанкиња. Разумеш, нормативно је онако како пише у Правопису и тога ми преводиоци морамо да се држимо. А приватно причамо као сав остали свет.
- Е па не разумем и не прихватам то објашњење да треба да имамо посебна језичка правила за кућну и за пословну употребу. А ако "сав остали свет" каже Шпањолка, зашто онда господа правописци то не усвоје и упишу у ту велику бордо књигу, или још боље - нек прогласе да је дублет. То им увек иде од руке.
Драмски уметник: Феђа Стојановић
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари