Читај ми!

Од првог превода до Нобела

Прву књигу пољске књижевнице Олге Токарчук превела је готово 20 година пре него што је Олга 2018. године добила Нобелову награду.

У међувремену, развијало се пријатељство пуно оданости и поверења, које ни највећи узлет пољске књижевнице није променио. Као студент хтела је да упише англистику, али је случајно сазнање о очевој љубави из младости према једној Пољакињи одвело на славистику. Заљубљеност у пољски језик учинила је да јој превођење постане начин живота, а дионизијска страст њене омиљене књижевнице овладала је и њоме. О радости трагања за правом речју како ништа не би остало изгубљено у преводу, о посвећености која јој елементарне честице живота увек посложи у најбољи исход и, наравно, о дружењу с Олгом Токарчук и одласку у Стокхолм на доделу Нобелове награде, у Дионису нам прича преводилац Милица Маркић.

Музички уредник: Пеђа Васић
Аутор и водитељ: Дијана Ивановић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом