Читај ми!

Рогобатни превод

Милош Kонстантиновић, Владан Бајчета и Душан Јанић.

Да ли су преводи са страних језика све гори због недовољног познавања српског језика, трагања издавача за преводиоцима који мање наплаћују свој рад, недостајућим лекторима или зато што немамо „критику превода" која би била и коректив - питања су која постављамо у данашњој емисији.

Честа употреба страних речи у преводном тексту може да засмета али много више реченичке конструкције преузете из страних језика које нашем језику нису прилагођене. Ситуација јесте забрињавајућа јер је преводне књижевности у нас у изобиљу, а квалитет превода упитан.

O томе аутор и уредник Мелиха Правдић разговара са преводиоцем Милошем Kонстантиновићем, теоретичарем књижевности Владаном Бајчетом и лектором и издавачем Душаном Јанићем.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом