Спорови у култури

Донедавно смо се у емисијама "Спорови у култури" бавили и темама које су нас наводиле на закључке да су преводи слабо плаћени и да преводиоци не могу да живе од свог рада.

Најновије полемике на странцама листа "Политика" уверавају нас у супротну ситуацију - да за преводе дела наше књижевности на стране језике има пара и да држава веома много помаже да се преводи објаве.

За која издања се одлучила Комисија Mинистарства културе, по конкурсу за превођење наших писаца у иностранству, питање је које постављамо у данашњој емисији. Потом ћемо обратити пажњу и на жанровски избор дела за који су били заинтересовани страни и домаћи издавачи, а затим ћемо се упитати о изузећу појединих жанрова, у датим критеријумима у које често спада и историографска литература.

Гости ауторке и уреднице Мелихе Правдић су Зоран Живковић, књижевник и Весна Тријић, књижевни критичар, а слушаоци ће бити у прилици да чују и разговоре са Милошем Константиновићем, председником Конкурсне комисије Министарства културе за превођење наших писаца у иностранству и са Наташом Марковић, власницом ИК "Плави јахач".

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом