уторак, 13. авг 2019, 11:55
Српски на српском
Пре извесног времена, међу мојим пријатељима на Фејсбуку дељен је линк који води ка најави телевизијске емисије о писцу Ајзаку Асимову из серијала “Визионари научне фантастике” Ридлија Скота. Сви су били одушевљени, посебно зато што серијал ауторски потписује редитељ култних научно-фантастичних филмова, Елијен и Блејд Ранер, али у коментарима је било много замерки на превод имена славног писца. Зашто сад - Ајзак Асимов..., да ли је то по новом...., да ли ћемо сад и Њутна звати Ајзак...., докле више тај енглески у српском.... И стварно, зашто Ајзак а не Исак Асимов?
И у "Енциклопедији научне фантастике" Зорана Живковића пише: Асимов, Исак - прво презиме па име, са запетом између, зато што је то енциклопедијска одредница; рођен 1920. у Совјетском Савезу, три године касније с родитељима емигрира у Америку и нешто касније добија америчко држављанство, итд. Исак Асимов је написао скоро 400 књига, већим делом у жанру научне фантастике, а неке од њих сматрају се култним. Ово с култним књигама не пише у енциклопедији, али помиње се сваки пут, на пример, уз његову чувену причу "Последње питање" или уз нејгове серије романа о роботима или "Задужбини". И како сад "Задужбина", која је проглашена за најбољи књижевни научно-фантастични серијал, може да буде култна? Некако ми обредна радња и научна фантастика не иду заједно.....
Глумица: Јадранка Селец.
Аутор и уредник: Мирјана Блажић.
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари