Српски на српском

“Београд уручио амбасадорима Европске уније нон-пејпер”; “Нон-пејпер о тренутном стању у поглављима 23 и 24 за Србију”; “Шпанија доставила писмо у облику нон-пејпера пред усвајање стратегије проширења на западном Балкану, у ком стопира Косово”; “Европска унија се огласила о нон-пејперу Шпаније о Косову” - преплављени смо вестима о разним нон-пејперима, а нико ни реч да каже о томе шта је то нон-пејпер. Ако је пејпер на енглеском документ, онда је нон-пејпер ваљда неки папир који и јесте и није документ јер јесте званичан чим је у свим вестима, али има то “нон” што га негира и збуњује ме. У ствари, највише ме нервира то што нон-пејпер не преведемо на српски. Ако смо могли аферу “Панама пејперс” да преведемо као аферу “Панамски папири”, што се не бисмо потрудили и са нон-пејпером?

Није то ни прва ни последња енглеска реч коју смо примили у језик, али ваљда је логично да кад нешто користимо у говору, или читамо у новинама као вест дана, као што је на пример био тај шпански нон-пејпер, треба да знамо и шта то значи. Или због сваке нове речи треба да листамо речник страних речи? Уосталом, ја сам и то пробала, али нон-пејпера нема у речнику...

Драмска уметница - Јадранка Селец

Уредник и водитељ - Мирјана Блажић

 

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње