уторак, 16. мај 2017, 10:55
Српски на српском
„Вама на Радио Београду уопште не иде тај шпански. Скоро сви од реда греше у изговору шпанских имена и презимена” – почиње једно од многих писама која нам је послао наш редовни слушалац из Сан Дијега у Калифорнији, и наставља: „Ево баш јутрос новинар чита спортске вести и помиње тенисера ХУана Мартина дел Потра. Акценат је ту на другом а не на првом слогу. У другом случају, у једној од ваших реклама помиње се име Џенифер ЛоПЕС, са акцентом њеног презимена на другом слогу. Е па овде је акценат на првом слогу, а не на другом. Побркали сте те шпанске лончиће.”
Наша устаљена представа о наглашавању шпанских личних имена своди се изгледа на померање једног слога уназад у односу на изворно место акцента, па годинама изговарамо ЛопЕз, ФернандЕз, ВеласкЕз, уместо ЛОпез, ФернАндез, ВелАскез, иако је у шпанском лако видљиво место акцента јер се обележава у писању. Али приметила сам да је коментатор у преносу четвртфиналног меча Дејвис купа презиме шпанског тенисера изговарао правилно - Марк ЛОпес. Дакле, акценат је на првом слогу, али зашто је Лопес, а не Лопез?
Драмска уметница: Јадранка Селец
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари