уторак, 20. сеп 2016, 10:55
Српски на српском
Пошла сам на Калемегдан да погледам једну изложбу у Уметничком павиљону „Цвијета Зузорић“, и успут, у Кнез Михаиловој, свратила сам у књижару. И, тамо видим – једна наша издавачка кућа поново је објавила књигу Александра Дерока „Мангуплуци око Калимегдана“. А ја сам била убеђена да смо ми са Калимегданом завршили! Чак и када се у претраживач на интернету укуца Калимегдан, виртуелна претраживачка памет нуди одговоре у којима је кључна реч Калемегдан. Стварно сам мислила да смо бар једну језичку грешку исправили, кад оно – ето Дерокове књиге.
Сад сам се сетила да је Александар Дероко о Калимегдану писао и у „Јероплану". А ево и у овој књизи, у причи о „коњском" трамвају каже: „Не бих ни да се похвалим да сам се, за „марјаш" (пет пара „динарских"), што је било десет пара „чаршијских", возио трамвајем који су вукла два коња, од Калимегдана до Славије и натраг (ми некада нисмо изговарали Калемегдан мада је ово правилније)."
Правописци су донекле помирили традиционални са правилним изразом па препоручују да је боље рећи Калемегдан него Калимегдан, а кад већ говоримо о Калемегдану, надам се да до неких промена између традиционалног и правилног није дошло и са Кулом Небојшом или са Небојшином кулом.
Драмски уметник: Јадранка Селец
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари