уторак, 24. нов 2015, 10:55
Српски на српском
Драги моји пријатељи, колеге, фамилијо и остали, обавештавам вас да више не желим да будем драмски уметник, нећу ни да ме у шали зову извођач глумачких радова, ни кратко и јасно – глумац. Једине две речи које у себи садрже срж, објашњење и опис мог посла јесу – мастеринг глуме. Да вам представим и своје сараднике на радију: Мирјана се бави мастерингом језика, Микију је специјалност мастеринг музике, Слоба је експерт за мастеринг режије, а Иван ради мастеринг звука. Ако сте ово обавештење примили к знању, молим вас да га одмах преместите у мастеринг заборава, да не бих морао да вам одржим мастер-клас подсећања на још један наш мастеринг. Али, нећу да вам кажем на који…
Наравно да ће бити све више туђица, зато што уопште није лако смислити нову реч. Ево, Болоња нам је на факултете донела мастер студије и мастере, уметници држе мастер-класове, економски стручњаци праве мастер прорачуне, постоје мастери телевизијских сигнала, мастер компјутери, тениски мастерси, и не могу да верујем да баш ниједан мастер-мајнд није могао да смисли како бар мастер- клас да се каже на српском.
Бар у мастер-мајндовима не оскудевамо. Ево, неки од њих су смислили, а медији пренели да је „БАСФ у Србији покренуо „kids lab" - међународни пројекат бесплатних хемијских лабораторија за децу, који ће се реализовати под слоганом „Молекул је кул".
Драмски уметник: Феђа Стојановић
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари