уторак, 24.11.2015, 10:55 -> 08:43
štampajСрпски на српском
Драги моји пријатељи, колеге, фамилијо и остали, обавештавам вас да више не желим да будем драмски уметник, нећу ни да ме у шали зову извођач глумачких радова, ни кратко и јасно – глумац. Једине две речи које у себи садрже срж, објашњење и опис мог посла јесу – мастеринг глуме. Да вам представим и своје сараднике на радију: Мирјана се бави мастерингом језика, Микију је специјалност мастеринг музике, Слоба је експерт за мастеринг режије, а Иван ради мастеринг звука. Ако сте ово обавештење примили к знању, молим вас да га одмах преместите у мастеринг заборава, да не бих морао да вам одржим мастер-клас подсећања на још један наш мастеринг. Али, нећу да вам кажем на који…

Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Наравно да ће бити све више туђица, зато што уопште није лако смислити нову реч. Ево, Болоња нам је на факултете донела мастер студије и мастере, уметници држе мастер-класове, економски стручњаци праве мастер прорачуне, постоје мастери телевизијских сигнала, мастер компјутери, тениски мастерси, и не могу да верујем да баш ниједан мастер-мајнд није могао да смисли како бар мастер- клас да се каже на српском.
Бар у мастер-мајндовима не оскудевамо. Ево, неки од њих су смислили, а медији пренели да је „БАСФ у Србији покренуо „kids lab" - међународни пројекат бесплатних хемијских лабораторија за децу, који ће се реализовати под слоганом „Молекул је кул".
Драмски уметник: Феђа Стојановић
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Коментари