понедељак, 05. окт 2015, 10:55
Српски на српском
Око 2 милиона гледалаца чуло је у ТВ преносу утакмице Србија – Чешка на Европском првенству у кошарци тачан језички коментар о придевској промени словенских имена мушког рода са завршетком на -и, која су по пореклу и облику придеви, а по значењу именице. Рецимо, тако се мења и надимак нашег коментатора: Шарени, Шареног, Шареном, а не – Шаренија, Шаренију. Чуло се и то да у Спортској редакцији постоје лектори који добро раде свој посао, а и да коментатори уважавају њихове савете, што не можемо често да приметимо у преносима.
„Ево, ја се сећам да је на Светском првенству у фудбалу 2002. године коментатор током преноса објашњавао како се према правилима транскрипције изговарају имена јужнокорејских градова..."
Драмски уметник: Феђа Стојановић
Уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари