Српски на српском

Око 2 милиона гледалаца чуло је у ТВ преносу утакмице Србија – Чешка на Европском првенству у кошарци тачан језички коментар о придевској промени словенских имена мушког рода са завршетком на -и, која су по пореклу и облику придеви, а по значењу именице. Рецимо, тако се мења и надимак нашег коментатора: Шарени, Шареног, Шареном, а не – Шаренија, Шаренију. Чуло се и то да у Спортској редакцији постоје лектори који добро раде свој посао, а и да коментатори уважавају њихове савете, што не можемо често да приметимо у преносима.

„Ево, ја се сећам да је на Светском првенству у фудбалу 2002. године коментатор током преноса објашњавао како се према правилима транскрипције изговарају имена јужнокорејских градова..."

Драмски уметник: Феђа Стојановић
Уредник: Мирјана Блажић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње