Српски на српском

"Представа Атељеа 212 'Зоран Ђинђић' је у званичној селекцији престижног позоришног фестивала нове европске драме 'New Place from Europe', који се одржава у Висбадену“ – тако почиње текст у дневним новинама под насловом – "Представа 'Зоран Ђинђић' у Висбадену". Два пута име немачког града написано је са С, Висбаден.

У тексту о представи Атељеа 212, име фестивала који се одржава у немачком граду Визбадену наведено је на енглеском и написано ћирилицом, онако како се изговара на српском. Приметила сам да се тако наводе и имена страних часописа и новина - "Литературнаја газета", "Шпигл", "Монд", "Сан", "Тајмс". Треба ли их превести на српски или оставити њихов изворни облик?

И даље ме копка оно једначење сугласника по звучности у имену града Визбадена. Да ли то значи и да не треба рећи Диселдорф, са С, него Дизелдорф, са З? У туристичким водичима пише: уколико желите да откријете и упознате дугу традицију и културу Немачке, Дизелдорф је идеалан град за вас; у новинама читам како се Типсаревић враћа на терен у Дизелдорфу, а на телевизији сам чула да је атлетичар Колашинац четврти на митингу у Дизелдорфу.

Драмски уметник: Јадранка Селец

Уредник: Мирјана Блажић Микић

 

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње