уторак, 26. нов 2013, 10:55
Српски на српском
Ако је судити по броју продатих примерака романа "Педесет нијанси сива" ауторке чији је псеудоним Е.Л. Џејмс, то је једно од најчитанијих дела данашњице. А кад смо код суперлатива, ја бих рекла да је то и једно од најлошије преведених дела на наш језик, почевши од наслова. Ваљда се каже – педесет нијанси сиве.
Наравно да се каже - педесет нијанси сиве и тако је наслов тог романа требало превести, или између речи нијансе и сива ставити цртицу. Те цртице има у пропратном тексту о књизи на сајту издавачке куће која је то дело објавила, али ту је сива написано великим словом, што је погрешно. Ауторка дела је у наслову хтела да се поигра, јер греј је на енглеском назив за сиву боју, али и презиме главног јунака. Наруку јој је ишао и енглески правопис према коме се у насловима све речи, сем везника и предлога, пишу великим словом, што у српском не важи. Сличан неписмени преводилачки модел примењен је и у другом и трећем наставку романа, само што је овога пута био ослобођен двосмислености јер је није било ни у оригиналним насловима на енглеском језику.
Драмски уметник: Јадранка Селец
Уредник: Мирјана Блажић Микић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари