Српски на српском

Ако је судити по броју продатих примерака романа "Педесет нијанси сива" ауторке чији је псеудоним Е.Л. Џејмс, то је једно од најчитанијих дела данашњице. А кад смо код суперлатива, ја бих рекла да је то и једно од најлошије преведених дела на наш језик, почевши од наслова. Ваљда се каже – педесет нијанси сиве.

Наравно да се каже - педесет нијанси сиве и тако је наслов тог романа требало превести, или између речи нијансе и сива ставити цртицу. Те цртице има у пропратном тексту о књизи на сајту издавачке куће која је то дело објавила, али ту је сива написано великим словом, што је погрешно. Ауторка дела је у наслову хтела да се поигра, јер греј је на енглеском назив за сиву боју, али и презиме главног јунака. Наруку јој је ишао и енглески правопис према коме се у насловима све речи, сем везника и предлога, пишу великим словом, што у српском не важи. Сличан неписмени преводилачки модел примењен је и у другом и трећем наставку романа, само што је овога пута био ослобођен двосмислености јер је није било ни у оригиналним насловима на енглеском језику.

Драмски уметник: Јадранка Селец

Уредник: Мирјана Блажић Микић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње