петак, 29. апр 2022, 10:00
Шта рече?
Идиоматске изразе, изреке и пословице потпуно природно и без проблема користимо када су део нашег матерњег језика али употребити их у неком другом језику а да то не буде буквални превод са матерњег није баш тако једноставно.
Мада многи изрази имају исту или сличну поенту, често на два језика звуче другачије, на пример Ми о вуку, а вук на врата, на енглеском је Speak of the devil а неки су толико другачији да је скоро немогуће претпоставити о чему је реч или пронаћи одговарајући еквивалент у сопственом језику. Ових дана један котрљајући камен нам је задао главобољу и скоро да смо били уверени да је за A rolling stone gathers no moss или на латинском Saxum volutum non obducitur musco немогуће наћи прави парњак на српском. Да ли је ипак могуће, како неки други идиоматски изрази, изреке и пословице звуче на енглеском а како на српском језику и шта се све крије а шта изгуби у преводу у данашњем издању серијала Шта рече разговарамо са Јеленом Чупић, учитељицом енглеског језика.
Водитељ Ивана Весић
Коментари