Читај ми!

Шта рече?

Идиоматске изразе, изреке и пословице потпуно природно и без проблема користимо када су део нашег матерњег језика али употребити их у неком другом језику а да то не буде буквални превод са матерњег није баш тако једноставно.

Мада многи изрази имају исту или сличну поенту, често на два језика звуче другачије, на пример Ми о вуку, а вук на врата, на енглеском је Speak of the devil а неки су толико другачији да је скоро немогуће претпоставити о чему је реч или пронаћи одговарајући еквивалент у сопственом језику. Ових дана један котрљајући камен нам је задао главобољу и скоро да смо били уверени да је за A rolling stone gathers no moss или на латинском Saxum volutum non obducitur musco немогуће наћи прави парњак на српском. Да ли је ипак могуће, како неки други идиоматски изрази, изреке и пословице звуче на енглеском а како на српском језику и шта се све крије а шта изгуби у преводу у данашњем издању серијала Шта рече разговарамо са Јеленом Чупић, учитељицом енглеског језика. 

Водитељ Ивана Весић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње