Читај ми!

Imaginarna edicija

Česlav Miloš: Saligia

U emisiji Imaginarna edicija od ponedeljka, 30. avgusta, do srede, 1. septembra, možete slušati tekst „Saligia” koji je napisao Česlav Miloš.

Reč „saligia" skraćenica je latinskih naziva za sedam smrtnih grehova (superbia, avaricia, luxuria, invidia, gula, ira, akedia – gordost, lakomost, blud, zavist, proždrljivost, gnev i lenjost). U prvom delu teksta Česlav Miloš istražuje ovih sedam pojmova, odnosno pojava, posebno se osvrćući na teškoće u njihovom prevođenju na evropske jezike (engleski, nemački, francuski, uključujući i crkvenoslovenski i poljski), te na drugačija značenja (ne samo u nijansama nego i u smislu) koja iskrsavaju u različitim jezicima. Na primer, gula je po autorovom mišljenju najbliža crkvenoslovenskom čerevougodiju (ugađanju trbuhu) i nastala je po ugledu na grčku reč gastrimagia, a zadržala se u francuskom gourmandise. „I zar zaista ima nečeg lošeg u francuskoj reči gourmandise? Naprotiv, veoma je dobro ako je neko gourmand, to znači da je rumen, da vezuje salvetu ispod vrata i poznaje kuhinju i vina, odnosno da nije bednik. To još nije sasvim gourmet, odnosno, sladokusac, ali blizu je. Takve privilegije nema nemačko unmässig (neumeren), a sasvim je drugačije englesko gluttony (proždrljiv)", komentariše Miloš.

U nastavku teksta poljski nobelovac piše o svom iskustvu i odnosu prema smrtnim gresima. Biće reči o tako prisutnoj umetničkoj sujeti i zavisti, o pohlepi i neumerenosti, gnevu i očajavanju u lenjosti, te najzad o luxuria-i gde autor zapaža: „Kada dođe do bluda ili razvrata, svako ćuli uši, zato treba unapred sprečiti takva očekivanja. U nedostatku drugih draži, pre svega draži same književne umetnosti, pisci se danas nadmeću u „iskrenosti" i verovatno bi na osnovu toga mogla da se uvede nova podela na visoki stil i niski stil. Autor koji drži do sebe ne spušta se na takve trikove, iz čega uostalom proizilazi da ne vredi čitati takozvanu „beletristiku", jer se u njoj samo sasvim malobrojni održavaju u granicama visokog stila".

Tekst je prvi put objavljen u zbirci eseja Vrt nauka 1979. godine u Parizu, a potom u knjizi Metafizička pauza koju je priredila Joana Gromek i objavio izdavač ZNAK u Krakovu 1989.

Prevela s poljskog Ljubica Rosić.
Čitala Gordana Gačić.
Urednici ciklusa Tanja Mijović i Predrag Šarčević.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом