Читај ми!

Imaginarna edicija

Džefri Lojd: Istorija i ljudska priroda

Najnovije studije u brojnim, veoma različitim oblastima istraživanja, podudaraju se u pogledu određenog broja pitanja o transkulturnoj univerzalnosti ili kulturnoj relativnosti ljudske kognicije. Ipak, zaključci koje različite naučne discipline predlažu takođe se u mnogim pitanjima veoma razilaze.

Džefri Lojd (Geoffrey Loyd), poznati istoričar i filozof nauke, u članku „Istorija i ljudska priroda" rezimira pitanja i zaključke svoje značajne knjige Kognitivne varijacije, iz 2007. godine. Prema njegovom mišljenju, nauke poput fizičke antropologije i evolucione psihologije ukazuju na važne univerzalije u ljudskoj anatomiji, fiziologiji, pa čak i psihologiji. Ali, vredi napomenuti da su stavovi o tim univerzalijama podložni promenama, čak bi se moglo reći i da su fluidni. Pored toga, važno je biti veoma obazriv pri razlikovanju varijacija koje mogu postojati među pojedincima (na primer, u slučaju percepcije boja) i onih koje postoje između različitih ljudskih grupa (gde mogu postojati raznovrsni inputi iz kulture i iz jezika). U različitim primerima koje autor članka razmatra, neke razlike se mogu svesti na biološke faktore, ali neke se odnose na razlike u samim pojavama na koje se subjekt fokusira, bez obzira na to jesu li te razlike istaknute u prirodnom jeziku kojim se govori ili su na drugi način naučene pod uticajem kulture. Zato on smatra da nijedna opšta pretpostavka - ni ona o transkulturnom univerzalizmu, niti ona o kulturnom relativizmu - nije u stanju da sama po sebi obuhvati svu složenost problema i da bi u budućnosti trebalo posvetiti dužnu pažnju kako razlikama u korišćenim „stilovima istraživanja", tako i „višedimenzionalnosti pojava" koje treba istražiti. Samo na taj način, primenjujući uvide iz širokog spektra različitih disciplina, možemo se nadati da ćemo pomiriti naše očigledne mentalne razlike sa onim ljudskim što nam je zajedničko.

Tekst Džefrija Lojda, izvorno objavljen u 35. broju časopisa Interdisciplinary Science Reviews, 2010. godine, prevela je s engleskog Ivana Vujanović.

Spikerska intrpretacija teksta: Gordana Gačić

Urednik: Predrag Šarčević 



Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом