Античка трагедија у десетерцу
Градска библиотека Панчево и издавачка кућа „ННК Интернационал“ из Београда представиле су поновљено издање Софокловог “Краља Едипа“. Специфичност тог подухвата је превод, који је у десетерцу, а настао је пре 140 година у Дубровнику.
Софоклова трагедија "Краљ Едип“ препевана у српском народном десетерцу, отпевана уз гусле- звучи необично, али управо то су могли да слушају посетиоци Градске библиотеке Панчево на представљању поновног издања познатог дела. Овај превод је урадио у 19. веку Луко Зоре, Србин из Дубровника, у своје време истакнути слависта и филолог, сада углавном заборављен.
“Ви имате један племенити дух који прожима све ово време и долази до нас, модерних људи, ужурбаних читалаца 21. Века, који треба да читају класичну књижевност, јер она даје заиста одговоре на људска питања, а дилеме, недоумице, трагедије се стално понављају и исте су кроз векове и године”, наводи Бранка Марган, уредница издања.
Куриозитет је да је једини оригинални примерак превода Луке Зоре сачуван у Градској библиотеци Панчева, јер су га штампали Панчевци, браћа Јовановић, у својој чувеној штампарији.
“Градска библиотека Панчева у свом завичајном фундусу чува највећи део издавачке заоставштине чувене браће Јовановић, Павла и Каменка, познатих штампара, који су у својој националној делатности били најагилнији у своје време на простору целокупне бивше Аустроугарске”, каже Дејан Боснић, директор Градске библиотеке Панчево.
Ово издање "Краља Едипа“ повезује српско културно благо са европским наслеђем, а план је да се у скорије време изведе на позорници, уз пратњу гусала.
Коментари