Ко је гори, Срби или Хрвати
Преводим, транскрибујем и вирим у суседно двориште...
ЕНГЛЕСКИ. Да ли сте чули да су незадовољни Лондонци протестовали против Најџела Фаража. И гађали га милкшејковима. На то је један наш читалац реаговао питањем: „Шта је то милкшејк? РТС као јавни медијски сервис мора да чува српски језик, а не да уводи непознате изразе из других језика.“
Значи смета милкшејк. Па шта о томе каже Речник страних речи и израза: енглеског је порекла и значи „хладан густ напитак од млека и ароматичних додатака“, а синоним је фрапе. Реч је француског порекла. Синоним је милкшејк.
Да покушамо да направимо калк: млеко (milk) + мућкати (shake) = млекомућ. Чак ни Хрвати ово нису урадили. Нека остане милкшејк.
КЛАСИЧНИ ЈЕЗИЦИ. А шта ћемо с греколатинизмима? Именице synonymon, apostrophes и coexistere у српском знамо као синоним, апостроф и коегзистенција. Само последњу преводимо као суживот. Понекад.
У хрватском су преведене: блискозначница, изоставник и супостојање. И ко је у праву? Ми бисмо могли да о језику бринемо мало више, а они „мало мање“.
Речи грчког и латинског порекла, као интернационализми, јесу опште познате и преводити их дало би контраефекат: од речи које разуме цео свет добили бисмо нове које ни ми не бисмо разумели.
У неким другим случајевима можда ће бити боље да понеку реч преведемо. Говоримо српски.
РУСКИ. Већ неколико година је руска манекенка Анна Лисовская због својих скандала на насловним странама модних часописа али и таблоида. У свету а и код нас. Али нас интересује и транскрипција њеног презимена.
У медијима имамо два облика: Лисовскаја и Лисовска. А шта о томе каже Правопис: у номинативу може и једно и друго. У генитиву само краћи облик.
Тако је у теорији. У пракси је боље држати се краћих облика. Зар балерина није Маја Плисецка, Толстојева јунакиња Кити Шчербацка, а познати дневник Московска правда?
Код Хрвата је вероватно Anna Lisovskaya: нису баш љубитељи ћирилице макар била и руска.
ЛЕТОНСКИ. Понекад транскрипција задаје много главобоље, нарочито када су у питању балтички језици. Правила транскрипције с тих језика су ретка, па се ја некако довијам. Ево како.
Летонско-амерички борац за људска права – Nils Muižnieks. Име ћемо оставити како јесте, као да транскрибујемо с енглеског. А презиме је (ваљда) на летонском, што се види на основу графеме ž.
У руској транскрипцији презиме гласи Му́йжниекс. Међутим, вокалску групу ui, за нас необичну, ипак нећу променити у уј, да не бих гомилао сугласнике.
Затим, група ие у српском је углавном неодржива: потребно је интервокално ј. Ипак то нећу урадити јер вокал и претходно умекшава н (као у примеру Vilnius – Вилњус).
Тако сам транскрипцијом добио српски лик тог имена: Нилс Муижњекс. Да ли сам тачно транскрибовао? Не знам. Али дао сам све од себе.
Лако је Хрватима: они остављају све у оригиналу, а ако је у питању неки мање познат језик, „оригинал“ ће бити енглески.
ЛАТИНСКИ. Да ли знате шта значи глагол рекреирати? „Окрепити, окрепљивати, освежити, освежавати; разонодити, забавити, забављати.“ Има оних који тај глагол употребљавају у другом значењу: „Рафаел Мајани рекреира ликове из популарних анимираних филмова“, стоји на једном порталу. Може ли тако?
Може. У овом примеру глаголу рекреирати приписано је још једно значење – поновно креирати, поновно стварати. Ма како звучао необично, глагол рекреирати је и у овом значењу коректно употребљен.
Тако је и код Хрвата: нисмо ми баш толико различити.
ЕНГЛЕСКИ, ЈОШ ЈЕДНОМ. Сигурно сте сви чули антологијску песму "With or Without You" групе U2, многи је знају напамет, али мало је оних који би је добро превели. „Са или без тебе“ није добро.
„Спој као са или без додатка, у којем падеж именице одговара само другом, а не и првом од два предлога, наша граматичка норма не допушта. Треба рећи: с додатком или без њега.“ Тако каже граматика.
Значи треба превести „С тобом или без тебе“. Али у граматици се додаје да такви спојеви „каткад звуче гломазно“. Па шта онда да радимо? Да питамо Хрвате, можда ће они знати?
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 9
Пошаљи коментар