Читај ми!

Вештачка интелигенција и књижевно превођење

Овогодишњи 48. БЕПС (Међународни београдски преводилачки сусрети) одржани су под насловом „Вештачка интелигенција и књижевно превођење ‒ пречица или обилазница”.

Један од округлих столова био је посвећен реалним проблемима са којим се преводиоци сусрећу, а који су у центру пажње многобројних европских и светских организација, али и како се преводиоци као појединци са тим проблемом хватају у коштац.

Недавно је компанија Мета објавила модел вештачке интелигенције SeamlessM4T, који може превести и транскрибовати готово 100 језика, како у писаној тако и у говорној форми. У данашњој емисији разговарамо о томе да ли можемо да верујемо софтверима за превођење као што верујемо људима. Како Google translate утиче на ову професију, који су кључни изазови са којима се преводиоци широм света данас сусрећу? Каква је позиција мањих језика у овом контексту?

Са нама ће уживо бити чланице Удружења књижевних преводилаца Србије (УКПС) Весна Стаменковић, књижевни преводилац (шпански, енглески, португалски), представница нашег удружења у CEATL-у и главна организаторка БЕПС-а, и Мила Гавриловић, књижевни и стручни преводилац, полониста, обе добитнице Награде „Милош Н. Ђурић”.

 
Емисију уређује и води Тамара Вученовић.

Дигиталне иконе Дигиталне иконе

Autor:
Тамара Вученовић

Емисија Дигиталне иконе покренута je 2002. године, а емитује се сваког уторка на таласима Радио Београда 2 од 9 до 10 сати. [ детаљније ]

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом