петак, 29. дец 2017, 10:00
Спорови у култури
Зашто су преводиоци занемарени?
Имамо више од четири стотине књижевних, и четири преводилачке награде које носе имена великих преводилаца: Милош Н. Ђурић, Бранко Јелић, Јован Максимовић и Љубиша Рајић. Велика је несразмера, а преводна књижевност често је значајнија од нагомилане књижевне продукције, уз изузимање и поштовање врхунских дела наших стваралаца.
Постоји ли изграђена свест о културолошком значају преводилачког рада, о брижности коју човек у овом занату мора да поседује приликом преношења књижевног идиома из једног језика у други, о потребном знању и његовој вештини? Ако је судити и по, очигледно, у теорији превођења познатој критици превода, а у реалности готово или потпуно непостојећој, онда је све јасно.
Друго, али такође важно, јесте и питање о квалитету превода. Ако критичар у области преводне књижевности на то не скрене пажњу, тешко да ћемо и осетити шта је добро преведено.
О овим темама, ауторка и уредница Мелиха Правдић разговара са преводиоцима са француског, руског, данског и норвешког језика: Татјаном Шотром Катунарић, Мирјаном Грбић и Радошем Косовићем.
Autor:
Мелиха Правдић
Емисија стоји ван серија, као отворени резиме седмице. [ детаљније ]
Коментари