Спорови у култури

На усвојени Закон о изменама и допунама Закона о култури по коме се преводиоци стручних и научних текстова проглашавају уметницима, реаговао је Национални савет за културу.


Ова тема коју смо најавили у прошлонедељној емисији, покренула је неочекивану реакцију. Питања се углавном односе на жанровска одређивања онога што се преводи. Књижевни преводиоци истичу захтевност и специфичност књижевног превода у односу на преводе економских или правних списа, на пример, али расправа се не завршава на тиме. 

О ставовима "за" или "против", донесеног законског решења у случају преводилачке струке, данас разговарамо.

Гости ауторке и уреднице Мелихе Правдић су Душко Паунковић, члан Националног савета за културу, Драгић Вукићевић, генерални секретар Удружења научних и стручних преводилаца и Милош Константиновић, председник Удружења књижевних преводилаца Србије.
Слушаоци ће бити у прилици да чују и снимљен разговор о истој теми са проф. др Надеждом Винавер, научним преводиоцем.

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње