Спорови у култури

На усвојени Закон о изменама и допунама Закона о култури по коме се преводиоци стручних и научних текстова проглашавају уметницима, реаговао је Национални савет за културу.


Ова тема коју смо најавили у прошлонедељној емисији, покренула је неочекивану реакцију. Питања се углавном односе на жанровска одређивања онога што се преводи. Књижевни преводиоци истичу захтевност и специфичност књижевног превода у односу на преводе економских или правних списа, на пример, али расправа се не завршава на тиме. 

О ставовима "за" или "против", донесеног законског решења у случају преводилачке струке, данас разговарамо.

Гости ауторке и уреднице Мелихе Правдић су Душко Паунковић, члан Националног савета за културу, Драгић Вукићевић, генерални секретар Удружења научних и стручних преводилаца и Милош Константиновић, председник Удружења књижевних преводилаца Србије.
Слушаоци ће бити у прилици да чују и снимљен разговор о истој теми са проф. др Надеждом Винавер, научним преводиоцем.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом