Читај ми!

реприза

Вук у преводима

Вук је велики део свог живота провео у Бечу и Немачкој, па је разумљиво је што је први продор наших народних песама у европску књижевност ишао преко немачког језика.

"...Гете ме дочека насред собе, и пошто се послије млогих комплимената посадимо на канапе (софу), на коме је стајало Гримово писмо развито и превод "Дијобе Јакшића", и једна отворена свеза новина, онда ми Гете пруживши руку на свезу новина рече:

- Видите да нијесте ви данас први пут у мојој соби; ви сте већ одавно овде код мене.

Кад ја бацим очи на новине, а то рецензија моје прве Српске Граматике! Сами мислите какав је то тријумф за мене био! По том смо се млого разговарали о нашим пјесмама, и читао ми је "Дијобу Јакшића", и питао ме ђекоје стихове, како је у оргиналу..."

Било је то у Вајмару, септембра 1823. године.

У вечерашњој емисији биће речи о преводима Вукових дела на стране језике.

 Аутор емисије: Алмира Котло

 

 

Код два бела голуба

Autor:
Војислав Карановић

Од свог почетка, 1968. године, па до данас емисија Код два бела голуба прича приче о старом Београду, његовим житељима, појавама и догађајима, али и приче о прошлости осталих места Србије, и о свему ономе што представља живо језгро наше традиције. [ детаљније ]

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње