уторак, 01. авг 2017, 10:55
Српски на српском
Прошле недеље одгледала сам прелеп филм! До сада нисам често била у прилици да погледам неко индијско остварење и сада ми је веома жао због тога. Филм се зове “Дум” и све време покушавала сам да схватим шта та реч значи. Међутим пошто нисам успела, одговор сам пронашла на интернету где о тематској нумери истог назива пише:
„Реч дум се користи кроз целу нумеру и буквално значи прославу или буку, односно метеж, екплозију. Собзиром да и филм носи назив Дум, ова реч нема неко конкретно значење, већ описује саму атмосферу филма. “Ово ми је дало потребну информацију, али нисам могла, а да се не запитам: зашто су спојено написали „собзиром“?
Под утиском првог дела индијског филма, пожелела сам да погледам и други део, тако да сам с нестрпљењем очекивала нови заплет и пустоловине двојице индијских полицајаца. Нажалост, превод је био веома лош, што се видело већ у првих петнаест минута филма. На пример, у титлу је свако „не могу“ било написано спојено. Рецимо, писало је: „Рекао сам му да ја то немогу. Немогу да варам људе мога соја.“ Па откад се не могу пише спојено?
Ова индијска мелодрама је на мене оставила велики утисак. Музика, игра, акција, костими, осветлење, глумци, призори... Сваки детаљ је имао своју очаравајућу улогу и само се надам да ме други део филма неће разочарати, упркос лошем преводу...
Аутор текста – Јована Цветковић, студент (Српски језик и књижевност, Филолошки факултет, Београд)
Драмска уметница: Јадранка Селец
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари