уторак, 22. нов 2016, 10:05
Српски на српском
Претпостављао сам да ће кад-тад народ подићи глас против гласовне промене која се зове прелазак Л у О, али нисам могао ни да сањам да ће прва глас подићи администрација. Тај глас се, додуше, не чује, али може да се прочита у корисничким уговорима једног нашег провајдера мобилне телефоније. Тамо где корисник услуге треба да се потпише и пристане на разне услове и пакете, не пише више прималац, него пријемник.
У пословници су ми одговорили да је пријемник најтачнији израз којим се описује особа која потписује њихов уговор. Онда сам покушао да им објасним да нешто може само да буде или тачно или нетачно, а не најтачније или најнетачније, али даље нису хтели да разговарају о језику. Рекли су ми: „Ако имате неку примедбу на нашу услугу, кажите, а о језику расправљајте код куће."
Добро, нек им буде то да најтачније може да се користи у језику, али свакако њихов пријемник није најтачнија реч за примаоца или корисника. А шта ћемо са одштетом? На једном плакату поред те пословнице пише како се једна фирма нуди да заступа грађане у судским и вансудским поступцима, не би ли остварили максималну накнаду штете, тј. одштету, са Д.
Драмски уметник: Феђа Стојановић
Аутор и уредник: Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари