понедељак, 29. феб 2016, 10:55
Српски на српском
Без да околишам, испричаћу вам једну историјско-језичку занимљивост. Јануара 1943, амерички председник Рузвелт и британски премијер Черчил донели су одлуку да се у мароканском граду Казабланки састану и постигну договор о даљим стратегијама ратовања. Као што је некима познато из историје, а другима из филма, Казабланка је била преплављена нацистичким агентима. Један од њих дошао је до сазнања да ће светске вође тамо водити разговоре и то дојавио главешинама у Берлину.
Међутим, без да су их Немци осујетили, Рузвелт и Черчил имали су могућност да мирно одрже састанак, а нацистички војници су изгубили прилику да изврше њихову ликвидацију. И то само због једне грешке у преводу! Испоставило се да је у шифрованој телеграфској поруци са шпанског, Casablanca преведено на немачки дословно као Бела кућа. Разумевши да ће састанак бити у Вашингтону, а не пред њиховим носом, Немци су мислили да нису у прилици да реагују. Ето, нек сад неко изнесе тврдњу да преводилачки посао није одговоран!
Аутор текста: Тијана Петковић, студент (Српски језик и књижевност, Филолошки факултет, Београд)
Драмски уметник - Феђа Стојановић
Аутор и уредник емисије - Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари