Српски на српском

Без да околишам, испричаћу вам једну историјско-језичку занимљивост. Јануара 1943, амерички председник Рузвелт и британски премијер Черчил донели су одлуку да се у мароканском граду Казабланки састану и постигну договор о даљим стратегијама ратовања. Као што је некима познато из историје, а другима из филма, Казабланка је била преплављена нацистичким агентима. Један од њих дошао је до сазнања да ће светске вође тамо водити разговоре и то дојавио главешинама у Берлину.

Међутим, без да су их Немци осујетили, Рузвелт и Черчил имали су могућност да мирно одрже састанак, а нацистички војници су изгубили прилику да изврше њихову ликвидацију. И то само због једне грешке у преводу! Испоставило се да је у шифрованој телеграфској поруци са шпанског, Casablanca преведено на немачки дословно као Бела кућа. Разумевши да ће састанак бити у Вашингтону, а не пред њиховим носом, Немци су мислили да нису у прилици да реагују. Ето, нек сад неко изнесе тврдњу да преводилачки посао није одговоран!

Аутор текста: Тијана Петковић, студент (Српски језик и књижевност, Филолошки факултет, Београд)

Драмски уметник - Феђа Стојановић

Аутор и уредник емисије - Мирјана Блажић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње