уторак, 01. мар 2016, 10:55
Српски на српском
У једној од прошлих емисија, када сам са одушевљењем говорио о томе како сам посетио изложбу о Руској авангарди, нисам стигао да питам још нешто. Графичке илустрације костима и сценографија за представе руског редитеља, кога пре свега знамо по режији чувеног црно-белог немог филма из 1925. године „Крстарица Потемкин“, на изложби су потписане као радови Сергеја Ејзенштејна. У новинама које су најављивале изложбу његово презиме је Ејзенштајн, а ја у својој библиотеци имам књигу „Четири студије о филмској монтажи“ Сергеја Михаиловича Ајзенштајна. Дакле: Ејзенштејн, Ејзенштајн или Ајзенштајн?
Ајзенштајнове „Четири студије о филмској монтажи" 1950. године објавила је Филмска библиотека, а Ејзенштејнове есеје о филму под насловом „Монтажа атракција" - издавачка кућа Нолит 1964. Када би, на пример, та дела данас заједно хтеле да објаве две издавачке куће, да ли би оне биле суиздавачи или саиздавачи?
Драмски уметник - Феђа Стојановић
Аутор и уредник емисије - Мирјана Блажић
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари