Шта рече?

Превођење цртаних филмова делује као врло забаван и једноставан посао.

Забаван сигурно јесте али не би се баш могло рећи да је једноставан јер постоји пуно аспеката које треба сагледати. Пре свега, постоје различити анимирани филмови, од оних за малу децу, преко оних за тинејџере, до оних намењених старијој публици и сваки од њих има специфичне захтеве и када је реч о превођењу. Како и да ли превести имена ликова, задржати дух језика на који се преводи, водити рачуна о стилу? На који начин одржати причу доследном након брисања или увођења неких елемената, које делове текста изменити и због чега, сленг, непреимерену шалу или несхватљиву културну референцу? У занимљив свет превођења и адаптирања цртаних филмова уводи нас Владимир Марковић Луни, редитељ, преводилац, продуцент и цртач стрипова.

Водитељ Ивана Весић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње