Читај ми!

Knjiga za slušanje

Orli Kastel-Blum: Doli Siti (1)

U ciklusu Knjiga za slušanje do 8. februara možete pratiti prevod romana „Doli Siti”, izraelske književnice Orli Kastel-Blum, koji je 2015. godine objavila izdavačka kuća Klio.

Orli Kastel-Blum (Orly Castel Bloom) rođena je u Tel Avivu 1960.godine. Studirala je na Visokoj školi scenskih umetnosti. Živi u Tel Avivu, gde na Državnom univerzitetu predaje kreativno pisanje. Autorka je desetak romana i dobitnica nekoliko uglednih književnih nagrada u Izraelu. Kritika je naziva „postmodernom književnicom čija je proza raskrstila sa idejama i istorijom cionizma“. Njen najpoznatiji roman, Doli Siti, ušao je na listu reprezentativnih književnih dela koju je formirao UNESKO.

Fikcionalni Doli Siti je ružan i haotičan grad, neprijateljsko i tužno mesto u kojem živi njegova imenjakinja, Doli, (anti)junakinja ovog romana. Ona stanuje u gigantskoj zgradi od nekoliko stotina spratova. Po zanimanju je doktorka, doduše sa sumnjivom diplomom stečenom na univerzitetu u Katmanduu. U svome stanu, pretvorenom u laboratoriju, hladnokrvno obavlja sadističke eksperimente na životinjama, tragajući, navodno, za lekom protiv raka. Sa svojih prozora često posmatra samoubice sa viših spratova, ali je to nimalo ne dotiče, kao ni bilo šta drugo što se dešava kada izađe na ulicu. Neumereno koristi sedative, antidepresive i narkotike svih vrsta, koje ubrizgava i drugima, ne mareći za kobne posledice. Zaplet počinje u trenutku kad u prtljažniku automobila taksiste koga je ubila pronađe napuštenu bebu i počne da brine o njoj, ali na krajnje neobičan način. U neprestanom strahu da će se dete razboleti i umreti, ona ga gotovo svakodnevno podvrgava bolnim hirurškim intervancijama.

U ovom distopijskom svetu, junakinja se bori s materinskim instinktom stvarajući od sebe „negativ“ tipične jevrejske majke. Ali i za to postoji zastrašujući razlog; naime, koje bi dete moglo normalno da odrasta na mestu kao što je Doli Siti? Zbog toga su telo i život njenog sina određeni političkim okolnostima, granicama pre i posle ratova za Zapadnu obalu i pojas Gaze, i večitom potrebom da se bude spreman za rat i za podnošenja posledica sukoba. Autorka se pita šta će se desiti ukoliko se ne pronađu rešenja? Da li će svi postati mentalno bolesni i živeti u virtuelnom ili stvarnom Doli Sitiju?

Od svog objavljivanja 1992. godine, ovaj roman je, pored srpskog, preveden na holandski, francuski, nemački, engleski, švedski, grčki, italijanski i španski jezik.


Prevod s hebrejskog: Dušica Stojanović Čvorić

Čita: Miona Marković

Urednik: Predrag Šarčević

 

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом