уторак, 24.12.2024, 12:45 -> 12:49
Извор: ПР текст
Веома тражено занимање - судски тумач
Већини нас бар једном у животу биле су потребне услуге преводјења код овлашћеног судског тумача. Било да је реч о добијању туристичке визе или остваривању неког права или решавању спора у иностранству, разна документа требало је превести, али тако да превод буде оверен. Тиме се баве искључиво судски тумачи. Како се постаје судски тумач и који пут је неопходно прећи да би се стекла ова титула.
Судски тумачи су врхунски преводиоци за конкретан страни језик којим се баве. Они воде рачуна о сваком детаљу и о нијансама које су у превођењу веома важне. Писано и усмено превођење није једноставан посао. Може бити веома стресан и напоран, нарочито када су рокови кратки.
Да бисте се бавили послом преводиоца и судског тумача неопходно је да стекнете широко знање из области лингвистике. Не само да треба свеобухватно да владате страним језиком за који сте се одлучили, већ треба да будете и врстан познавалац свог матерњег, тј. првог језика.
То подразумева да баратате граматичким конструкцијама, да одлично познајете правопис и да имате богат и разноврстан речник. Речи имају своје синониме, а који ћете у ком контексту употребити, одраз је вашег дубинског познавања значења речи. Такође, важан је и језички регистар. У документима и текстовима где се користи формални језички регистар не могу се убацивати неформалне речи и изрази или сленг.
Послом преводиоца се може бавити свако ко одлично познаје више од једног језика. Најчешће су то филолози, то јест особе које су завршиле Филолошки факултет. Превођењем се може бавити и неко ко је дипломирао на неком другом факултету и специјализовао се за неку стручну област. Међутим, печат судског тумача се не добија аутоматски након завршених филолошких студија. Не може се стећи ни само полагањем неког посебног испита.
Да би неко постао судски тумач за неки страни језик неопходно је да дипломом или путем теста докаже познавање језика, али и да има доказ о бављењу преводилачким послом више од пет година, тј. обављање посла на радном месту преводилац у некој установи или компанији.
Чак и особе које све ово поседују не могу аутоматски да поднесу захтев да постану судски тумачи и да добију сопствени службени печат. Наиме, неопходно је да надлежно министарство распише конкурс за нове судске тумаче за неки страни језик.
Термини конкурса нису унапред познати и они се расписују када се уочи да постоји потреба за новим судским тумачима, јер постојећи имају већи обим посла него што могу да постигну. Услови конкурса се могу мењати, тако да свако ко је заинтересован за добијање ове престижне титуле треба редовно да се информише и прати новости у вези са предстојећим конкурсима.
Многим младима којима добро иду страни језици је циљ да заврше жељени смер на Филолошком факултету и да једног дана постану судски тумачи. Ово занимање је веома тражено, а улагање у знање се на крају исплати. Искуство помаже да се преводи раде лакше и брже. Ипак, посао судског тумача веома је одговоран јер захтева пуну концентрацију.
Сваки судски тумач пре него што клијенту преда готов оверен превод, треба да до танчина провери тачност превода и података у њему. Лична документа се најчешће преводе, а она су пуна података као што су имена, презимена, адресе, датуми рођења, венчања итд. Свако слово и број треба да се поклапа у оригиналу и у преводу, а то својим печатом гарантује судски тумач.
Поред познавања језика, судски тумачи треба одлично да баратају правном терминологијом за шта им је често потребна додатна обука. Они преводе све врсте судских документа и списа, и то нико други не може радити уместо њих.
Језик права је специфичан. Потребно је научити на који начин се изражавати и на матерњем језику, а тек на страном. Такође, ниједан документ не сме да садржи зарезе на погрешном месту, који могу променити смисао целе реченице. Нигде не смеју да постоје недоумице и двосмислене поруке.
Јасно је да су судски тумачи најбољи мајстори свог заната и да је потребно велико знање и вештина како би се неко успешно бавио овим послом.
Што се клијената тиче, они највише траже судске тумаче за енглески језик. У групу најтраженијих даље спадају судски тумачи за друге највеће европске језике, а то су немачки језик, француски, шпански и италијански језик.
Постоји потреба и за судским тумачима језика других земаља, које имају мање изворних говорника, а то су холандски, сви скандинавски и словенски језици. Поред европских, траже се услуге и судских тумача за језике који се говоре на другим континентима. Могуће је пронаћи и особе које су специјализоване за неке егзотичне језике, уколико вам некад буде био потребан оверен превод за неки од њих.
Судске тумаче за све велике светске језике, али и за оне мање, пронађите на веб-сајту Огласико где је детаљан приказ њихових услуга. Потражите судског тумача за страни језик за који вам је потребан оверен превод и сазнајте колики је рок испоруке.
Цене оверених превода могу варирати и зависити од више фактора. На пример, постоје услуге хитног преводјења које се код преводилаца и судских тумача додатно наплаћују. Потребно је ангажовање других преводилаца како би се посао међу њима поделио када је у питању израда веома обимних превода у веома кратком року.
Коментари