Barbra Strajsend može, a Elvis Presli ne. Zašto?
Pravila transkripcije iz engleskog jezika se u načelu poštuju, ali ima i izuzetaka...
MAK I MEK. Naslov na portalu RTS-a: „Makalister: Sada je ključna faza za dijalog Beograda i Prištine“ i naslov na sajtu novosadskog Dnevnika: „Mekalister: Srbija da nastavi napredak ka EU“ se razlikuju u transkripciji prezimena McAllister.
Ko je ovde u pravu, kako je pravilno: Makalister ili Mekalister?
U Transkripcionom rečniku engleskih ličnih imena kaže se da našem izgovoru odgovara Mak-.
A Makdonalds ili Mekdonalds?
Mada bi Makdonalds bilo pravilnije, oblik Mekdonalds je odavno ušao u upotrebu pa ga i Pravopis preporučuje.
MI(J)A. Na sveznajućoj Vikipediji našao sam da se Mia Farrow transkribuje kao Mija Farou. Tako je i u Transkripcionom rečniku.
Ali se u Pravopisu Matice srpske kaže sledeće: „Istrajava se, ipak, na razlikovanju našeg ženskog imena Mija (nadimačkog porekla) od internacionalnog Mia.“
I koji sad oblik da koristim? Pretpostavljam onaj na kome „se istrajava“.
DžORDž I DENZEL. Kako transkribovati prezime Washington?Pravopis kaže da se „noviji i pravilima saobraženi oblici“ vezuju za ličnosti odskora na javnoj sceni, kakav je, na primer, Denzel Vošington.
Ali glavni grad SAD je Vašington, prema Džordžu Vašingtonu, što je ukorenjeni oblik.
STAJNBEK. Prezime američkog pisca John-a Steinbeck-a ranije smo transkribovali kao Štajnbek.
U važećem pravopisu stoji „Stajnbek, bolje nego Štajnbek“. Toga se prevodioci danas pridržavaju.
GOLSVORDI. Da li ste čitali neku od mapa Beograda? Na jednoj od njih stoji „Prikaz ulice Golsvortijeva – Vračar“.
A trebalo bi Golsvordijeva ulica, kako glasi transkripcija prezimena Galsworthy.
BARBRA STRAJSEND. Da li ste čuli za Barbru Strajsend? Većina sigurno misli da je pravilno reći Barbara Strejsend.
E pa poznata pevačica i glumica, poznata po pesmi Woman in Love, zove se Barbra Streisand, što se transkribuje kao Barbra Strajsend.
DJUS I DžUS. Na sajtu Šta znači saznao sam da imenica „djus znači dvojka u kartama i u kocki, u tenisu: jednak broj bodova, tj. kada su obe strane jednako jake, npr. kada imaju po četrdeset.
To je teniski termin, preuzeli smo ga iz engleskog (deuce), najčešće se transkribuje kao đus, mada bi djus bilo pravilnije.
I pozajmljenica iz engleskog u značenju voćni sok takođe glasi đus (juice), opet pogrešno, zato što bi trebalo da je džus.
A biće najbolje da zadržimo naš voćni sok.
LONG AJLEND. Na jednom portalu možemo pročitati da u „borbi“ protiv vrućine može pomoći „long ajlend“. E sad, da li je naziv ostrva korektno napisan.
Kako stoji na Vikipediji, „Long Ajland je ostrvo pred atlandskom obalom SAD...“ (Ne znam samo zašto je Ajland, dakle sa a ne sa e, kada je u Pravopisu – Ajlend!)
Pravopis kaže da se „velikim slovima pišu sve reči stranih višečlanih neprevedenih geografskih imena“.
Ali na portalu su ipak dobro napisali „long ajlend“. To je naziv koktela, ne ostrva, i treba ga pisati malim početnim slovima bez obzira na to da li je poreklom vlastito ime.
BILO JEDNOM NA DIVLjEM ZAPADU EVROPE. Verovatno svi svetski mediji su javili o nedavnom pokušaju ubistva Sergeja Skripalja i njegove kćerke Julije u engleskom Solsberiju.
A da li je naziv engleskog mesta Solsberi, ili je trebalo da bude Solzberi.
Prvi oblik je zabeležen u Rečniku, a drugi u Pravopisu, valjda su oba pravilna.
BIO JEDNOM JEDAN ELVIS. Ali u nečemu su saglasni i Pravopis i Transkripcioni rečnik: kako se transkribuje englesko Presley. Lako: Presli?!?
U Pravopisu se kaže da je Prisli ustaljena ali pogrešna transkripcija. Trebalo bi Presli.
Da vidim ko će vas poslušati!
Uputstvo
Komentari koji sadrže vređanje, nepristojan govor, neproverene optužbe, rasnu i nacionalnu mržnju kao i netoleranciju bilo kakve vrste neće biti objavljeni. Govor mržnje je zabranjen na ovom portalu. Komentari se moraju odnositi na temu članka. Prednost će imati komentari gramatički i pravopisno ispravno napisani. Komentare pisane velikim slovima nećemo objavljivati. Zadržavamo pravo izbora i kraćenja komentara koji će biti objavljeni. Komentare koji se odnose na uređivačku politiku možete poslati na adresu webdesk@rts.rs. Polja obeležena zvezdicom obavezno popunite.
Broj komentara 6
Pošalji komentarIma li još jezika osim engleskog?
Evo jednog primera iz francuskog jezika. U Beogradu postoji ulica Generala Anrija. Do pre petnaestak godina, ta ulica se zvala ulica Generala Hanrisa.
Ne, nije ulica oduzeta jednom generalu pa dodeljena drugom. To je isti, francuski general iz Velikog rata. Kada je nekadašnja gradska vlast imenovala ulicu samo su "po Vuku" pročitali njegovo prezime.
A onda su na vlast u Beogradu došli neki ljudi koji su naučili francuski....
jedan od razloga
Jedan od razloga zasto je ovo toliko zbunjujuce jeste zato sto se neke reci engleskog jezika drugacije izgovaraju u razlicitim delovima engleskog govornog podrucja, konkretno u Engleskoj i Americi. Jedan od primera je ime Scott, gde u se u vecini engleskih gradova izgovara Skot, dok je u Americi Skat (sa dugim 'a'). Na zalost, ne moze se bas sve po Vuku pojednostaviti. Meni je interesantniji pojam prevodjenja (transkribovanja) stranih imena na cirilicu pa onda ponovo na latinicu. Kada se na kraju uporede original i ime prevedeno na srpsku latinicu, dobijemo dva razlicita imena.
Warren Beatty
Voren Beti.
Ајзак
У једној емисији на РТС-у поменут је Ајзак (или Ајсак, нисам сигуран) Асимов. Доскора сам знао само за Исака Асимова. Да ли је и Њутн "променио" име?
Ствар је врло једноставна, јасно је зашто не може
Наравно да Пресли не може, јер исувише подсећа на српску реч - преслица. Врло једноставно
Пих и енглески
Свега тога не би било када би Енглези знали да пишу! Благо нама с нашим Вуком!