уторак, 28.05.2019, 12:20 -> 12:59
Аутор: Александар Петровић
Ko je gori, Srbi ili Hrvati
Prevodim, transkribujem i virim u susedno dvorište...
ENGLESKI. Da li ste čuli da su nezadovoljni Londonci protestovali protiv Najdžela Faraža. I gađali ga milkšejkovima. Na to je jedan naš čitalac reagovao pitanjem: „Šta je to milkšejk? RTS kao javni medijski servis mora da čuva srpski jezik, a ne da uvodi nepoznate izraze iz drugih jezika.“
Znači smeta milkšejk. Pa šta o tome kaže Rečnik stranih reči i izraza: engleskog je porekla i znači „hladan gust napitak od mleka i aromatičnih dodataka“, a sinonim je frape. Reč je francuskog porekla. Sinonim je milkšejk.
Da pokušamo da napravimo kalk: mleko (milk) + mućkati (shake) = mlekomuć. Čak ni Hrvati ovo nisu uradili. Neka ostane milkšejk.
KLASIČNI JEZICI. A šta ćemo s grekolatinizmima? Imenice synonymon, apostrophes i coexistere u srpskom znamo kao sinonim, apostrof i koegzistencija. Samo poslednju prevodimo kao suživot. Ponekad.
U hrvatskom su prevedene: bliskoznačnica, izostavnik i supostojanje. I ko je u pravu? Mi bismo mogli da o jeziku brinemo malo više, a oni „malo manje“.
Reči grčkog i latinskog porekla, kao internacionalizmi, jesu opšte poznate i prevoditi ih dalo bi kontraefekat: od reči koje razume ceo svet dobili bismo nove koje ni mi ne bismo razumeli.
U nekim drugim slučajevima možda će biti bolje da poneku reč prevedemo. Govorimo srpski.
RUSKI. Već nekoliko godina je ruska manekenka Anna Lisovskaя zbog svojih skandala na naslovnim stranama modnih časopisa ali i tabloida. U svetu a i kod nas. Ali nas interesuje i transkripcija njenog prezimena.
U medijima imamo dva oblika: Lisovskaja i Lisovska. A šta o tome kaže Pravopis: u nominativu može i jedno i drugo. U genitivu samo kraći oblik.
Tako je u teoriji. U praksi je bolje držati se kraćih oblika. Zar balerina nije Maja Plisecka, Tolstojeva junakinja Kiti Ščerbacka, a poznati dnevnik Moskovska pravda?
Kod Hrvata je verovatno Anna Lisovskaya: nisu baš ljubitelji ćirilice makar bila i ruska.
LETONSKI. Ponekad transkripcija zadaje mnogo glavobolje, naročito kada su u pitanju baltički jezici. Pravila transkripcije s tih jezika su retka, pa se ja nekako dovijam. Evo kako.
Letonsko-američki borac za ljudska prava – Nils Muižnieks. Ime ćemo ostaviti kako jeste, kao da transkribujemo s engleskog. A prezime je (valjda) na letonskom, što se vidi na osnovu grafeme ž.
U ruskoj transkripciji prezime glasi Múйžnieks. Međutim, vokalsku grupu ui, za nas neobičnu, ipak neću promeniti u uj, da ne bih gomilao suglasnike.
Zatim, grupa ie u srpskom je uglavnom neodrživa: potrebno je intervokalno j. Ipak to neću uraditi jer vokal i prethodno umekšava n (kao u primeru Vilnius – Vilnjus).
Tako sam transkripcijom dobio srpski lik tog imena: Nils Muižnjeks. Da li sam tačno transkribovao? Ne znam. Ali dao sam sve od sebe.
Lako je Hrvatima: oni ostavljaju sve u originalu, a ako je u pitanju neki manje poznat jezik, „original“ će biti engleski.
LATINSKI. Da li znate šta znači glagol rekreirati? „Okrepiti, okrepljivati, osvežiti, osvežavati; razonoditi, zabaviti, zabavljati.“ Ima onih koji taj glagol upotrebljavaju u drugom značenju: „Rafael Majani rekreira likove iz popularnih animiranih filmova“, stoji na jednom portalu. Može li tako?
Može. U ovom primeru glagolu rekreirati pripisano je još jedno značenje – ponovno kreirati, ponovno stvarati. Ma kako zvučao neobično, glagol rekreirati je i u ovom značenju korektno upotrebljen.
Tako je i kod Hrvata: nismo mi baš toliko različiti.
ENGLESKI, JOŠ JEDNOM. Sigurno ste svi čuli antologijsku pesmu "With or Without You" grupe U2, mnogi je znaju napamet, ali malo je onih koji bi je dobro preveli. „Sa ili bez tebe“ nije dobro.
„Spoj kao sa ili bez dodatka, u kojem padež imenice odgovara samo drugom, a ne i prvom od dva predloga, naša gramatička norma ne dopušta. Treba reći: s dodatkom ili bez njega.“ Tako kaže gramatika.
Znači treba prevesti „S tobom ili bez tebe“. Ali u gramatici se dodaje da takvi spojevi „katkad zvuče glomazno“. Pa šta onda da radimo? Da pitamo Hrvate, možda će oni znati?
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 9
Пошаљи коментар