субота, 04.03.2017, 08:00 -> 17:32
Извор: РТС
Jezički šumovi, sudskim tumačima protiv zastarevanja procesa
Kako da nacionalne manjine iskoriste svoje pravo na upotrebu maternjeg jezika, a da se istovremeno spreče zloupotrebe kada se na to pravo pozivaju oni koji bi da izbegnu zakon? To pitanje ponovo je pokrenuo slučaj Fudbalskog kluba Novi Pazar, koji je uprkos suspenziji, odigrao utakmicu sa Crvenom Zvezdom, navodno tražeći dopis od Fudbalskog saveza Srbije na bošnjačkom jeziku odnosno bosanskom kako ga zovu oni koji traže prevod.
Suspenzija FSS za novopazarski klub zbog dugova i utakmica odigrana uprkos suspenziji. Ne fudbalski teren, već pitanje jezika, probudilo je duhove.
Novopazarci ipak nisu zabranu odložili zahtevom da im se FS, umesto na srpskom obrati na bosanskom. Bar ne još. Ali vest je odjeknula. I još jednom skrenula pažnju na zloupotrebe koje se i dalje dešavaju. U Prijepolju su se sudski sporovi odlagali do zastarevanja, od 2009. kada je bosanski proglašen službenim jezikom. Sve dok nisu angažovali sudske tumače.
"Zapaženo je da je taj broj znatno manji nego što je bio u periodu kada nije postojao tumač za bosanski jezik, tako da je taj rpoblem posle više od šest-sedam godina konačno skinut sa dnevnog reda", kaže Mileta Bazarević, predsednik Suda u Prijepolju .
Osim u Prijepolju, još dvoje sudskih tumača prevodi sa srpskog na bosanski i u Užicu. Troje u Novom Sadu, Kovačici i Šidu. Prevodilaca na hrvatski je 23, u Subotici, Zrenjaninu, Somboru i drugim gradovima. Prevod na crnogorski još niko nije tražio.
Može da traži nadležni viši sud od Ministarstva pravde, svuda gde manjine čine 15 odsto stanovništva. Zloupotrebe prestaju tamo gde pravo može da se ostvari, iako će Bošnjak, Hrvat, Crnogorac i Srbin istom rečenicom zatražiti prevodioca.
"Kako objasniti oštećenom koji je možda pripadnik iste nacionalne manjine da se postupak odlaže zato što okrivljeni čeka prevodioca, u tom biće lakše kada se obezbede prevodioci", kaže Stanislav Dukić, član Državnog veća tužilaca.
Osim prevodilaca, u Državnom veću tužilaca kažu da je i među njihovim kolegama nedovoljno pripadnika nacionalnih manjina. Taj problem mogao bi da reši izbor novih 94 tužilaca koliko ih u Srbiji ukupno nedostaje. Okrivljeni se sa dokazima u postupku upoznaju na jeziku koji razumeju, ali imaju i pravo da se sudu obrate isključivo na maternjem.
"Kada za to nisu ispunjeni uslovi, onda je neophodno da lice koje vodi postupak poznaje jezik nacionalne manjine, najpre da bi mogao da se sporazume sa tim pripadnikom nacionalne manjine, a zatim i da sačini zapisnik - svi dokazi i zapisnici na zahtev lica prema kome se vodi postupak imaju pravo da se prevedu", kaže Dukić.
Ista prava manjine imaju i u lokalnim samoupravama i u javnoj upravi. U Ministarstvu državne uprave i lokalne samouprave kažu i da Akcioni plan u okviru poglavlja 23 podrazumeva i da se propisi objavljuju na manjinskim jezicima, ali imenovanje gradova, trgova ulica i tamo gde čine manje od 15 odsto stanovništva.
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 0
Пошаљи коментар