Српска књига у Лајпцигу

На штанду Србије на овогодишњем Сајму књига у Лајпцигу биће представљено тридесетак дела српских аутора преведених на немачки језик у протеклих годину дана. У фокусу лајпцишког сајма ове године су земље у којима се одиграва европско првенство у фудбалу - Украјина, Белорусија и Пољска.

Сајам књиге у Лајпцигу траје од 15. до 19. марта. Србију ће представљати око тридесет дела српских писаца која су преведена на немачки језик у периоду од прошлог мартовског сајму у Лајпцигу када је Србија била земља у фокусу, односно почасни гост.

На штанду Србије биће представљена књига "Дечак из воде" Милана Младеновића (превод Елвира Веселиновић), у издању "Lajpcig literatur ferlag". О поезији певача "Екатарине Велике" говориће Угљеша Шајтинац, Милета Продановић и Срђан Срдић.

Немачко издање романа "Кроз пустињу и прашину" Срђана В. Тешина, у преводу Елене Меснер биће представљено на штанду аустријског издавача "Драва". Исти издавач објавио је збирку поезије Снежане Минић.

У фокусу лајпцишког сајма ове године су земље у којима се одиграва европско првенство у фудбалу - Украјина, Белорусија и Пољска. Организатори као атракцију најављују турнир у стоном фудбалу на ком ће боје Србије бранити наши писци Срђан Срдић и Угљеша Шајтинац.


Издања Банатског културног центра у Лајпцигу

Банатски културни центар из Новог Милошева представиће превод целокупног песничког дела Бранка Миљковића на немачки „Vergeblich ich sie wecke / Узалуд је будим". Ово дело је објављено као капитално двојезично српско-немачко издање у преводу Јохана Лавундија, чију је штампу суфинансирало министарство културе.

Превод Миљковића се појавио на прошлогодишњем сајму књига у Франкфурту, промовисан на сајму књига у Београду и Салону књиге у Новом Саду, а биће двојезично издање биће промовисано и на штанду Министарства ултуре на сајму књига у Лајпцигу у суботу 17. 03. у 14 часова.  О књизи ће говорити Јохан Лавунди, Милош Латиновић, Радован Влаховић и Сенка Влаховић Филипов. Специјални гост: Богданка Ракић, победница Трећег Европског фејсбук песничког фестивала.

Истог дана, двојезично ће бити промовисан и превод на немачки књиге "Приче ветрова" Милоша Латиновића (превео Јохан Лавунди) у 14:30 часова, а након тога у 15 часова ће бити промовисане две књиге Радована Влаховића преведене на немачки „Ненајављено као смрт:
Facebook белешке I" (превела Далиборка Стојановић) и „Мој Господе" (превео Јохан Лавунди).


На сајму у Лајпцигу биће представљени и преводи књига „НН лице" Николе Китановића (превео Јохан Лавунди) и „Лет у гнезду" Гордане Рошчић (превела Светлана Пејновић), као и књиге „Eine Deutsche Liebesgeschichte" Јохана Лавундија и „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben" Петера Бинзбергера.

Финансијску подршку за одлазак аутора Банатског културног центра на Сајам књига у Лајпцигу дале су Општина Кикинда и Општина Нови Бечеј.

Број коментара 0

Пошаљи коментар

Упутство

Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.

петак, 27. септембар 2024.
26° C

Коментари

Re: Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Steta
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Ко би свијету угодио
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Komentar
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи